mirupafshim: (Default)
[personal profile] mirupafshim
У [livejournal.com profile] worowski выложен перевод стихотворения "Спутники" А. Лахути на польский язык. Перевод на русский, по-видимому, в интернете отсутствует, но это легко исправить:


Сказ про «энаб», «ангур», «узум»
Дошел до нас из тьмы времен.
Поныне поражает ум
И оживляет сердце он.
Кто не слыхал его, сейчас
Пусть мой послушает рассказ.

Однажды в яркий час дневной
Три путника усталых шли.
Их мучил нестерпимый зной,
Изныли ноги их в пыли.
Все выше солнце, долог путь.
Где силы взять? Как отдохнуть?

«Узум!» – уж турок весь ослаб.
«Ангур!» – перс принялся стонать.
«Энаб, энаб!» – взывал араб.
Кто б мог услышать их, понять?!
И, как нарочно, в этот миг
Разбойник путников настиг.

«Они без сил, – подумал он, –
Всё ж трое их на одного!
Я в схватке буду побежден,
Их несомненно торжество.
Посеяв же средь них вражду,
С добычей я домой приду!»

Сказал он: «Как помочь, друзья,
Мне одному из вас хотя б?
Пойду-ка раздобуду я
Ангур, узум или энаб.
Плоть усладит один из трех,
Другим же пусть поможет бог».

«Энаб, энаб» – араб вопит,
А турок жалобно: «Узум!»
«Ангур!» – перс молит. Крик и шум.
А плут тем временем не спит, –
Рассорив жаждущих, как мог,
Добро их тащит под шумок.

Схватились трое, разъярясь,
Забыв в смятенье обо всем.
Клянут друг друга. В этот час
Шел муж ученый тем путем,
Шагал неспешно, полный дум.
Вдруг вопль: «Энаб!» «Ангур!» «Узум!»

Мудрец сказал с улыбкой: «Вот
Вам сил и бодрости залог».
И тут из сумки он извлек
Лозы янтарный сочный плод.
Ликуя, турок, перс, араб
Кричат: «Узум!» «Ангур!» «Энаб!»

Араб, про то не зная сам,
Того же, что и перс, алкал.
Всё тот же радостный бальзам
Желанья турка привлекал.
Все трое жаждою одной
Томились в этот жгучий зной.

Понятно стало всем, что вор
Вражду из корысти раздул,
Рассчитан был его посул
На то, чтоб вызвать зло, раздор.
Их благодарные сердца
Раскрылись, славя мудреца.

*

Когда-то тягостно жилось
Народам нашей стороны;
И хоть они страдали врозь,
Нуждою злой истомлены,
Одна мечта их сердце жгла, –
О счастье та мечта была.

Тираны в них из века в век
Вливали горький яд вражды:
Памирца презирал узбек,
Туркмену курд желал беды.
Поверив в каверзный обман,
Ярились тюрки на армян.

Но Ленин свет во тьме зажег,
Народам истину открыл.
Собрались все на огонек,
Что мир согрел и озарил.
Хоть все слились в одну семью,
Речь каждый сохранил свою.

Народы, выйдя на простор,
Достигли сталинских высот,
И с древа братства с этих пор
Вкушают счастья сладкий плод.
Союз их неразъединим,
Неуязвим, непобедим!

Перевод Т. Спендиаровой.

Date: 2010-10-29 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] worowski.livejournal.com
Замечательно. Спасибо. Где было напечатано, не укажите?

Date: 2011-01-06 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] mirupafshim.livejournal.com
ЕМНИП, "Избранное" Лахути 1949 года издания.

Date: 2011-01-06 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] mirupafshim.livejournal.com
Не за что. В 1949 году вышли две книги этого автора под таким названием (в разных изданиях, разумеется).

Date: 2011-01-06 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] worowski.livejournal.com
Буду искать.

February 2019

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920 212223
2425262728  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 11th, 2025 12:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios