mirupafshim: (Default)
[personal profile] mirupafshim
У [livejournal.com profile] worowski выложен перевод стихотворения "Спутники" А. Лахути на польский язык. Перевод на русский, по-видимому, в интернете отсутствует, но это легко исправить:


Сказ про «энаб», «ангур», «узум»
Дошел до нас из тьмы времен.
Поныне поражает ум
И оживляет сердце он.
Кто не слыхал его, сейчас
Пусть мой послушает рассказ.

Однажды в яркий час дневной
Три путника усталых шли.
Их мучил нестерпимый зной,
Изныли ноги их в пыли.
Все выше солнце, долог путь.
Где силы взять? Как отдохнуть?

«Узум!» – уж турок весь ослаб.
«Ангур!» – перс принялся стонать.
«Энаб, энаб!» – взывал араб.
Кто б мог услышать их, понять?!
И, как нарочно, в этот миг
Разбойник путников настиг.

«Они без сил, – подумал он, –
Всё ж трое их на одного!
Я в схватке буду побежден,
Их несомненно торжество.
Посеяв же средь них вражду,
С добычей я домой приду!»

Сказал он: «Как помочь, друзья,
Мне одному из вас хотя б?
Пойду-ка раздобуду я
Ангур, узум или энаб.
Плоть усладит один из трех,
Другим же пусть поможет бог».

«Энаб, энаб» – араб вопит,
А турок жалобно: «Узум!»
«Ангур!» – перс молит. Крик и шум.
А плут тем временем не спит, –
Рассорив жаждущих, как мог,
Добро их тащит под шумок.

Схватились трое, разъярясь,
Забыв в смятенье обо всем.
Клянут друг друга. В этот час
Шел муж ученый тем путем,
Шагал неспешно, полный дум.
Вдруг вопль: «Энаб!» «Ангур!» «Узум!»

Мудрец сказал с улыбкой: «Вот
Вам сил и бодрости залог».
И тут из сумки он извлек
Лозы янтарный сочный плод.
Ликуя, турок, перс, араб
Кричат: «Узум!» «Ангур!» «Энаб!»

Араб, про то не зная сам,
Того же, что и перс, алкал.
Всё тот же радостный бальзам
Желанья турка привлекал.
Все трое жаждою одной
Томились в этот жгучий зной.

Понятно стало всем, что вор
Вражду из корысти раздул,
Рассчитан был его посул
На то, чтоб вызвать зло, раздор.
Их благодарные сердца
Раскрылись, славя мудреца.

*

Когда-то тягостно жилось
Народам нашей стороны;
И хоть они страдали врозь,
Нуждою злой истомлены,
Одна мечта их сердце жгла, –
О счастье та мечта была.

Тираны в них из века в век
Вливали горький яд вражды:
Памирца презирал узбек,
Туркмену курд желал беды.
Поверив в каверзный обман,
Ярились тюрки на армян.

Но Ленин свет во тьме зажег,
Народам истину открыл.
Собрались все на огонек,
Что мир согрел и озарил.
Хоть все слились в одну семью,
Речь каждый сохранил свою.

Народы, выйдя на простор,
Достигли сталинских высот,
И с древа братства с этих пор
Вкушают счастья сладкий плод.
Союз их неразъединим,
Неуязвим, непобедим!

Перевод Т. Спендиаровой.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

February 2019

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920 212223
2425262728  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 05:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios